M君分享丨十种常见的翻译腔

MTI资料与资讯 2018-07-03 14:25:40

大家好,我是M君,一个集经验

与才华于一身的良心小编。

在翻译中我们会遇到的一个比较麻烦的问题,那就是所谓的“翻译腔”。简单来说,翻译腔是指译文中有不符合汉语的习惯表达方式,因而显得不自然、不流畅或生硬。出现翻译腔有可能是因为在输出中文翻译时,头脑还停留在“英文思维”的模式。即使中英文能力再好的人,也可能察觉不出一些不流畅的地方。今天,M君给大家分享就是十种常见的翻译腔,希望大家看了之后在翻译中能够尽量避免。

Day Day Up

1. 作为…

 

第一个要介绍的翻译腔是“as”,意思是“当作、作为”,但在翻译时不一定要把这个字翻出来哦!要先想想在中文表达中是否能有更好的方式,看看这类的例子吧!

原文:As a husband, he is affectionate.

翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。

地道腔:他是个深情的丈夫。

2. …之一

 

这类的翻译腔经常被读者忽略,先看看“砚乃文房四宝之一”这句话,没问题吧?但再看看“李白是中国伟大的诗人之一”,发现哪里不对劲了吗?这句话若翻成“李白是中国伟大的诗人”是不是简洁许多,也没有改变原文的意思呢?还可以参考以下的例子:

原文:He's one of the famous writers.

翻译腔:他是有名的作家之一。

地道腔:他是位有名的作家。

3. 被动用法

 

中文里的被动用法不如英文常见,因此在转换语言时别忘了要先想想“这种讲法地道吗?”,适时调整主动及被动的用法,这样译文才会读起来比较顺。

原文:His opinion isn't accepted.

翻译腔:他的意见不被人们接受。

地道腔:他的意见大家都不接受。/ 大家都不接受他的意见。

4. 关于…/有关…

 

这与前面所提到的“作为…”十分类似,与英文相比,介词在中文相对不怎么重要,因此在翻译as及about等介词时,一样可以多想想我们中文里是否有这样的用法,才不会显得画蛇添足。

原文:We have talked about norovirus today.

翻译腔:我们今天已经讨论过关于诺罗病毒的事了。

地道腔:我们今天讨论过诺罗病毒了。

5. 连接词

 

你会说“一年有春、夏、秋和冬”吗?相信不会!但是在翻译时大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻进去,看看这类例子吧!

原文:In the park, we sang and danced.

翻译腔:我们在公园唱歌和跳舞。

地道腔:我们在公园唱歌跳舞。

6. 复数

 

从句子里的某个单词是否加了s或是其他的形态变化来看,我们可以借此判断单复数,但是中文没有这样的变化,我们会在名词前加上“许多”或是数量,甚至不加修饰只透过前后文来强调复数,而不是加上“们”,看看以下的范例吧!

原文:All of the doctors in the city have disappeared.

翻译腔:在这城市所有的医生们都消失了。

地道腔:这城市所有的医生都消失了。

7. 修饰词太长

 

大家应该知道,修饰词是用来修饰补充的,在一个英文单词前后要加上几个形容都可以,但是中文没有这样的用法,因此如果遇到特别长的修饰词,不妨将原句切割成两三句,这样不只能够完整表达原意,还能让语意更加通顺。看看以下例子吧!

原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.

翻译腔:我看到一个说话像且长得也像你姐妹的女生。

地道腔:我看到一个说话像你姐妹的女生,而且她们长得也很像。

8. 多余的修饰词

 

看过了太长的修饰词,知道什么是多余的修饰词吗?举个例子:

原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.

翻译腔:Melody主要地被视为一个卓越的歌手。

地道腔:Melody被视为一个卓越的歌手。

9. 当…

 

看到when,是不是就想翻成“当…时”?其实不需要每次都翻出“当”,不然整篇文章就会如余光中先生所说:“五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳了!”尤其有些句子加了“当”,你会发现整句话变得很像英式中文,看看例子就知道了:

原文:When you finish the draft, send it to me.

翻译腔:当你写完稿子的时候,把它寄给我吧。

地道腔:稿子写完后就寄给我吧。

10. 弱动词

 

举个例子,像press(压)这个词可以转变为apply pressure,也就是施加压力,这里的apply就是弱动词。

在此弱动词为意思比较笼统的动词,而目前中文最常出现的弱动词,大家一定猜得到,就是“进行”和“作出”。如果被滥用,许多动词将会慢慢被分解成繁琐的短语,失去动词本身的力量。

原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.

翻译腔:昨晚听众对演讲者作出十分热烈的反应。

地道腔:昨晚听众对演讲者反应十分热烈。

我只是一条分割线

这里有最新时事新闻,这里有最精选的复习备考资料,MTI备考,你想要的,M君都会有!M君带着最新最全的MTI备考资料,等着你哦!喜欢M君的话,请给M君的文章点赞分享,你们的支持,是M君更新最大的动力!


MTI备考,M君与你同在!积累、练习、阅读,尽在MTI资料与资讯!

   

我是M君,一个集经验与才华于一身的良心小编。

关注M君,各种干货喂饱你!


长按右侧二维码,关注

往期精选 Editors' Choice

跟着M君记词汇①丨外交词汇大放送!
跟着M君记词汇②丨翻译人怎能不知这些翻译词汇?

跟着M君记词汇③丨医疗卫生词汇了解一下!

跟着M君记词汇④丨高考季,教育词汇了解一下!

熬夜看球?足球术语了解一下

做一个有文采的翻译人--成语翻译学起来!

国际电影节没同传?评委会主席姜文开怼

黑人问号?伊万卡引用的谚语到底是哪条?